Chinese poetry….

….fascinates me. Here is a page I made half a year ago on my livejournal account. A shame its now buried among old stuff, I know there is at least one person out there that values my Zhongwen (middle kingdom ie China) activities. I waited a while to get the right light conditions for the accompanying photo (up near the horses):

Add to Memories
Tell a Friend
Empty Mountain.
王维 鹿柴

空山不见人
但闻人语响
返景入深林
复照青苔上

The first two characters are Wang Wei, the name of the poet. The second pair ‘Lu Chai’ is the title ‘Deer Park’.

You can hear this spoken http://www.chinapage.com/sound/wangw04.mp3

www.poetrymagic.com  tells us: 

Wang Wei (699-761), one of the three great poets of the earlier Tang Dynasty, was born in Shensi, his father a local official and his mother a member of a distinguished literary family. At 16 Wei and a brother were introduced to society in the Tang capital of Chang-an, then the largest city in the world, and at 23 he passed the shin-shih which guaranteed entry into literary and official circles (exams which Du Fu failed and Li Bai never deigned to sit).

A man of outstanding talents ?courtier, administrator, poet, calligrapher, musician and painter ?Wang was immediately appointed Assistant Secretary for Music, which he seems to have found irksome. After a minor indiscretion, was exiled to the provinces in Shantung, where he remained some years before resigning and returning to Chang-an. He married and set about developing an estate in the Changnan hills south of the capital, to which he returned whenever possible. Wang’s wife died when he was 30, and, not remarrying, the poet returned to Government service a few years later, dividing his time between Changnan and various missions, including three years on the northwest frontier. In 750 AD, when his mother died, Wang retired to write and paint and meditate in his beloved Changnan.

Far more than the mercurial Li Bai or the plain-spoken Du Fu, Wang Wei was a successful official ?he amassed several fortunes and gave lavishly to monasteries ?but he too was caught up in the 755-9 An Lushan rebellion. Captured by rebels, Wang was obliged to collaborate, for which he was briefly imprisoned when imperial order was restored. But always valuable, Wang returned to Government service and belonged to the Council of State when he died in 761.

Modest, supremely gifted but detached from life, Wang was the model scholar official, and his 400 poems are in many anthologies. An enormous quantity of poetry was written throughout the Tang period, and its greatest exponents illustrate the three fundamental strands of Chinese thought: Confucianism, Taoism and Buddhism. Wang Wei was a Buddhist mystic, viewing the world with a detached compassion. Life is an illusion, and its ensnaring passions and appetites keep us from our better natures ?the more so in the sophisticated court life of the Tang where Chinese culture reached its apogee. All three poets were ambivalent towards its refined charms, particularly during the corrupting last years of Taizong’s rule, though also bitterly sad at its destruction by the An Lushan rebels. Li Bai’s membership of the celebrated Han-lin Academy lasted only two years, Du Fu never held more than minor posts, and even the courtly Wang Wei was happiest in the Changnan, in monastery gardens or reflecting on unspoiled nature.

Translation commonly serves several different if overlapping aims: 1. a close paraphrase (emphasizing the nuances of meaning), 2. a representation of how the original appears to a native speaker (finding corollaries of mood, tone, voice, intention, etc.), or 3. something that actually works as an English poem (recreating the essence of the original through the very different resources and traditions of English poetry). Chinese poetry differs particularly in its writing system, use of tones and tone patterns, etymology, concision (no conjunctions, articles or plurals) fluid relationship between nouns and verbs, free word order, and allusion to previous events or poems (often hundreds of years in the past). Also different are the rules and conventions of Chinese poetry that necessarily exploit the features of Chinese, which raises the bar further.

Until the twentieth century, translations tended to follow aim 3, producing poems that are not to be despised but do not seem very Chinese. Under Modernism, translations were often loose paraphrases (Pound) and/or a form of stress verse (Waley and Rexroth) ?at their best achieving something aims 1 and 3 but not much of 2. Today, often through collaboration between poet and a native speaker, the emphasis is more on aims 1 and 2, with aim 3 only being achieved when translators are themselves good poets. Naturally, there are many exceptions and variations ?translation has become an academic industry. Finally, it should be noted that poets often make translations to push their own development in new directions, either in sensibility or more effective use of their own language.

Readable introductions to Chinese poetry include Neinhuaser, Hartman and Galer’s The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature (1998), J.J.Y. Liu’s The Art of Chinese Poetry (1962). B.S. Miller’s Masterworks of Asian Literature (1994), B. Watson’s The Columbia Book of Chinese Poetry (1984), S. Owen’s The Great Age of Chinese Poetry (1977) W-L. Yip’s Chinese Poetry (1997) and A.C. Graham’s Poems of the Late T’ang (1965). Books specifically on Wang Wei include D. Young’s Five Tang Poets (1990), Chang and Waimsley’s Poems by Wang Wei (1958), Wai-lim Yip’s Hiding the Universe (1972) and G. Robinson’s Poems by Wang Wei (1973).

Our suggestion: Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem Is Translated. Eliot Weinberger and Octavio Paz. Moyer Bell. 1987. $7.95.You’ll get closer to the spirit of Chinese poetry through this little book. After a four-line poem by Wang Wei comes a transliteration into pinyin, a character-by-character translation, 13 translations into English, 2 each into French and Spanish. See the Notes and References on the TextEtc page first.

 


Which roughly means: 

Empty mountain not meet people, 
However I still hear voices.
Low light enters the deep wood,
Illuminating the surface of the blue green moss. 

I read a good commentary on this tho can’t remember where. Like all Chinese poetry there is more than meets the eye. Traditionally and still now they are pinned up on the wall and over days and weeks perception of their implied meaning alters.  Five year olds can recite this Tang poem in China. I took the pic intentionally to match this poem, which I learnt  in spring 2007. 

These link to more poetry and more Chinese poets on chinapage.com :-

 Great Poets  Poetry Page  Many thamks to www.chinapage.com

A final mention to a more advanced student of Mandarin http://friedelcraft.blogspot.com/

Tags: , , ,

Advertisements

Tags: ,

2 Responses to “Chinese poetry….”

  1. Denzeldg Says:

    thanks much, man

  2. learnchineseonskype Says:

    nice

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: